Noi, romanii, avem tendinta de a absorbi in cultura noastra diverse sarbatori, obiceiuri, manifestari de prin alte culturi mai avansate. Nu e nimic rau in asta, in acest punct ne-a adus globalizarea si nu ma deranjeaza sa asimilez anumite lucruri bune, care functioneaza si pe la altii. Insa in ultima vreme a luat o amploare ingrijoratoare preluarea unor termeni din engleza si folosirea lor peste masura la birou. Faptul ca vorbim multe limbi straine e un lucru bun pentru romani, dar as vrea macar sa vorbim corect, daca la anumite obiceiuri nu vom renunta. Mai rau e ca anumiti termeni nu sunt altceva decat traduceri care nu au sens sau nu se regasesc in limba romana.
In loc de TRIMITE acum avem SUBMITEAZA, ceea ce mi se pare ciudat, pentu ca un simplu trimite e mai simplu de pronuntat.
Aceasta mi se pare unul dintre cei mai ciudati termeni, pentru ca englezii il folosesc in alt context. In cazul nostru, vorbim de o decizie care “IMPACTEAZA” intreaga companie. Nu e mai usor sa spunem INFLUENTEAZA?
Nu mai facem o legatura, acum LINKUIM. Si un termen nu mai e legat ci … LINKAT.
De departe cel mai enervant termen. Nu exista si NU ARE SENS in romana. De ce simtim oare nevoia sa traducem cuvant cu cuvant diverse expresii din engleza? Does it make sense to do so?
Nu, problema nu ESCALADEAZA. Doar alpinistii fac asta, o problema nu poate decat sa ia amploare.
Acum serios, nu e asa ca ANULEAZA suna mult mai melodios?
Si mai sunt si termenii preluati si folositi constant in engleza, macar lor nu li s-a denaturat sensul. Nu mai mergem in sedinta, acum avem …
Termenul limita a trecut demult. L-am inlocuit cu …
Atunci cand nu ai timp de ceva ai ramas fara …
Si legitimatia este …
Super tare! :)) SI chiar asa este si in jurul meu. Cuvitne inlocuite complet. Dar cea cu face sens e teribila.. cumva gandim in engleza si traducem in romana, nu invers.
LikeLiked by 1 person
Si sunt multe altele pe care le-am uitat :))
LikeLiked by 1 person